Naruto
名稱:
- [23/05/18(四)19:11 ID:eg9Wv0YE]
No.6928 [
回應]
火影
鉄拳精裁ストップマン 時間停止
名稱:
鉄拳精裁ストップマン 時間停止 [23/05/17(三)01:23 ID:6PhCOjfw]
No.6927 [
回應]
鉄拳精裁ストップマン 時間停止
檔名:
1678446778268.jpg-(77 KB)
[以預覽圖顯示]
-
名稱:
- [23/03/10(五)19:12 ID:y7pylapM]
No.6926 [
回應]
https://secret-star.wapka.co
http://1st-studio.wapka.co
檔名:
1639379569678.jpg-(203 KB)
[以預覽圖顯示]
仮想童話は危険がいっぱい!IF
名稱:
- [21/12/13(一)15:12 ID:o6b3LGO6]
No.6921 [
回應]
誰能翻譯後斷高潮1000次的劇情
仮想童話は危険がいっぱい!IF
檔名:
1533888898936.jpg-(441 KB)
[以預覽圖顯示]
gemu555
名稱:
- [18/08/10(五)16:14 ID:pU8v/ISE]
No.6908 [
回應]
翻譯希望
萬分感謝
[gemu555] いんもらりずむ♥ [DL版]
https://exhentai.org/g/1017809/bb845fb84e/
[gemu555] ゆ~わくエブリディ [DL版]
https://exhentai.org/g/558848/1d1add1787/
[青色症候群 (ユアサ)] 忍者依存症Vol.7 (ナルト) [DL版]
名稱:
- [12/10/30(二)23:41 ID:.PFsdXFI]
No.5985 [
回應]
翻譯希望
感謝
http://g.e-hentai.org/g/537289/0cefa1e4a1/
- 名稱:
- [12/11/01(四)06:30 ID:SR6U9jcg]
No.5988
後面有缺頁?
-
名稱:
- [14/04/29(二)19:57 ID:ELZ5nGoU]
No.6566 [
回應]
無意間看看到此短篇.畫面溫馨又有點色色的感覺很棒
想要推廣一下男主異於常人的視角
所以.在此請求版上同好漢化支援.謝謝各位
P1
有回應 3 篇被省略。要閱讀所有回應請按下回應連結。
- 名稱:
- [14/04/29(二)19:59 ID:ELZ5nGoU]
No.6572
P5
- 名稱:
- [14/04/29(二)19:59 ID:ELZ5nGoU]
No.6573
P6
- 名稱:
- [14/04/29(二)20:00 ID:ELZ5nGoU]
No.6574
P7
- 名稱:
- [14/04/29(二)20:01 ID:ELZ5nGoU]
No.6576
P8
- 名稱:
- [14/04/29(二)20:02 ID:ELZ5nGoU]
No.6577
P9
可以的話.也麻煩將文字嵌入圖中.謝謝
- 名稱:
- [14/04/29(二)22:16 ID:GNMPhx0U]
No.6578
來源呢
關鍵字呢
- 名稱:
- [14/05/06(二)01:10 ID:VzTr6IWc]
No.6585
[沈復]兒時記趣
- 名稱:
- [14/05/30(五)00:10 ID:Z2pQ0sr6]
No.6594
作者名:キムラダイスケ
作品名:Cultivation
掲載雑誌名:ゆきひめ
檔名:
1668177582274.jpg-(51 KB)
[以預覽圖顯示]
-
名稱:
- [22/11/11(五)22:39 ID:YE4BIVw.]
No.6923 [
回應]
-
[A-mania9's (Amanoja9)] BEHAVIOUR+19 ~BLACK・WONDERFUL LIFE
名稱:
- [22/05/30(一)04:32 ID:kBVGq6sY]
No.6922 [
回應]
https://exhentai.org/g/2078830/1b9122820e/
求漢化~~
檔名:
1429624906038.jpg-(239 KB)
[以預覽圖顯示]
[蛹虎次郎] アヘおち❤3秒前
名稱:
- [15/04/21(二)22:01 ID:W7jJj8o.]
No.6738 [
回應]
日 http://exhentai.org/g/657104/6f0d4133e3/
英 http://exhentai.org/g/701941/811b6524c8/
這本沒有漢化完全,希望有心人可以補完(已漢化的是在其他篇,很散)
沒漢化的地方是日文篇的中間,開始057.jpg到164.jpg
和最後面特別篇,開始201.jpg 到最後
想知道一個漢化過的作品
名稱:
- [20/06/14(日)09:48 ID:ikgQZLwE]
No.6919 [
回應]
主角是個蘿莉 然後他想找個夥伴結果找了隻不知道是什麼的生物
但是他會變觸手 這個生物的食物是主角的體液或排泄物
我忘記是不是龍 但看起來是可愛風格的...?
-
名稱:
- [14/02/14(五)17:43 ID:HJac9iKM]
No.6518 [
回應]
希望有島民漢化這頁,p號id=40212592
看見中古肉便器幾個字就興奮的我大概得去看看醫生
_(:з」∠)_
- 名稱:
- [14/03/25(二)13:25 ID:Cl1ibBOk]
No.6537
一度被當作玩具玩弄之後
我就被帶到市場上
在眾人的面前
屁股被手指插入的我
似乎不斷地射精了好多好多次
但我實在是想不起來...
「你身上的飾品還挺值錢的啊」
在交易結束後
男人對我說了這句話便離開了
但他的語氣聽起來好像很滿意的樣子
想不到還挺值錢的嘛...
我...
語氣不順,請多包涵
希望有幫上你的忙
- 名稱:
- [14/03/30(日)14:00 ID:xVbXe3So]
No.6541
>>No.6537哇哦,竟然是姫第一人稱自訴來著?
時間過了一個半月還有島民幫忙我已經很開心了,感謝。
- 名稱:
- [14/04/04(五)13:56 ID:VSHxosbM]
No.6542
試著嵌入了
-
名稱:
- [12/06/27(三)11:42 ID:ejUYDYYI]
No.5477 [
回應]
[alansmithee] 鉄拳精裁ストップマン
有字爆笑,無字實用的CG集
內容是正義的使者以時間停止的能力來制裁殺人女
只要能提供文字翻譯就好 感謝
http://www.mediafire.com/?as3a7e0w4g7vvaa
檔名:
1553716750260.jpg-(786 KB)
[以預覽圖顯示]
[excess m (なめジョン)] 色仕掛けで惨敗する本 [M系資源聚合漢化組]
名稱:
- [19/03/28(四)03:59 ID:yxAHxtqY]
No.6917 [
回應]
這篇漫畫是由EXCESSM在C89發售的同人誌,M系資源聚合漢化組在這之上做了中文翻譯。
EXCESSM社團的網頁:
https://www.excessm.com/
M系資源聚合論壇:
http://forum.mazochina.com/index.php
------------------------
EXCESSM是專門做おねショタ(大姊姊X正太)題材的M男向社團,用的梗通常都是正太男主角被大姊姊用卑劣的人海戰術跟色誘戰術給誘惑並且敗北,這種男性敗北的題材在M男作品中很受歡迎,畫風也很有特色。
基德漢化組這一次翻譯了這家社團的作品,在第二頁上做了基德臉的改圖並且貼上自己漢化組的LOGO,使我決定翻譯這篇並寫下這篇文章來說這種情形。
基德臉這種惡搞圖在網路時代早已經是很普遍的行為,並不是什麼大不了的事情,但問題是這種惡搞一般來說是由獨立於作品之外的網友所創作,而基德漢化組卻是以漢化組的名義在各種作品內做出改圖,這種行為已經超出了惡搞的範疇,屬於破壞原作品的行為。
漢化組-也就是翻譯,他們的工作是將作品中的日文改成當地人能看懂的語言,並不參與作品本身的創作,不可以擅自把原作中的內容改成完全不同的意思。這一點對於並非專業翻譯人員的漢化組來說,很難要求裡面的每個人都做到,錯譯、機翻(使用翻譯軟體)、用詞生硬導致整個作品變調都是很常見的事情,大多數時候翻譯出來的成品與原作品有出入都不能太苛責漢化組。
但是,故意的改變作品內容就完全不是這麼回事了,這件事情對我來說完全不能容忍。而漢化組在作品第二頁中插入自己的改圖,這種行為就是在改變作品內容。為什麼女孩子的身體上要出現風格完全不同的基德臉?為什麼EXCESSM的作品要出現烘培王的龍套角色?這完全改變了整個作品的調性,破壞了整體作品的美感。
基德漢化組顯然經常面對這種質疑,他們已經習慣說「不想看基德臉請從第三頁開始看」,他們上傳的成品前三頁一向是是做為封面的第一頁,自己的改圖則放在第二頁,為了不讓改圖影響觀看體驗而重新放上封面作為第三頁。或許他們認為這可以讓自己的改圖和作品完全分開,但是這是做不到的。
因為一個好的作品,它並不需要有人去特別解釋作品該怎樣看,例如「魔法少女普莉堤貝兒」這部作品的單行本一向封面畫一個可愛的女孩子,扉頁卻是一個肌肉大叔穿著同樣的衣服擺出同樣的姿勢,作者並不需要特別跟讀者說明「不想看男主角請跳過扉頁」,因為讓一個肌肉大叔穿著魔法少女的服裝戰鬥就是作品的賣點,甚至這個肌肉大叔也不是隨便從別的作品找來的角色,是有好好跟作品內容搭配到,實際閱讀起來並不會讓人特別反感。
而在這本同人誌裡面,不可能預設讀者全部都具備有「這個『作者的作品』必須將作品的第二頁跟其他內容分開看」的預備知識,(請注意我在這裡的用詞是「作者的作品」而不是「漢化組的成品」),讀者不可能事先知道這作品有受到漢化組的加工,必定是按造習慣的順序往下閱讀並將其視為作品的一部分而感到突兀,這種突兀感即使是事後知道這是漢化組的改圖也無法消失,會大幅度的影響對作品的觀感。
而對此並不會覺得突兀的人可能是已經看過其他由基德漢化組翻譯的成品或是早已經習慣了漢化組竄改作品內容的現象,他們知道必須將改圖分開來看。這並不是一件好事情,因為這麼一來想要「看這個作者的作品」都必須「先看過漢化組的閱讀規則」才能正常閱讀,等於是漢化組從原作者手上將本子搶了過來。即使漢化組的行為是盜版,但是作品是還是屬於作者的,而不是屬於漢化組的。
同樣的,我也相當反感將漢化組將自己的LOGO或漢化組工作人員名單加在扉頁上的行為,雖然占的面積不比基德臉大但一樣是在破壞作品,我曾經有一次將自己漢化組的LOGO做為新的一頁加入在作品後面,但是發現這在E變態的呈現上還是會屬於作品的一部分,在這以後就將LOGO改放在上傳者的留言當中了,我甚至還一度認為在標題放組名是干涉作品的行為,但是考慮到漢化組的文化特質還是決定予以保留。
無論是改圖還是加上LOGO,這些都不屬於翻譯的工作,其功用只有讓讀者知道這個作品經過哪個漢化組翻譯,對作品本身不但沒有幫助還有可能破壞作品。好的翻譯應該在作品背後默默的付出,而不是在作品中到處彰顯自己的存在。
漢化組一向不經過原作者同意就擅自拿原作者的作品來做翻譯,是相當不尊重原作者的組織。但正因為如此,我認為盡自己所能對原作者做到最低限度的尊重是相當重要的事情,也希望將這件事情傳達給同樣因為熱情而參與漢化的所有人。
檔名:
1549389996010.jpg-(277 KB)
[以預覽圖顯示]
-
名稱:
- [19/02/06(三)02:06 ID:wOfQ8oKs]
No.6915 [
回應]
https://nhentai.net/g/259233/
前兩部都有人翻譯過了
這部續集不知道有沒有大神肯翻譯??
GOOGLE過了好像也沒有
拜託了!!