鏈接首頁 [請隨時下載保留自己需要的任何信息及資源.發文之前請閱讀 網站規則 ]
[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, BMP,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 800 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 24846 KB / 25000 KB
  • 禁止分享三次元限制級資源,兒童色情照片禁止/児童ポルノ写真はだめ/No child pornography
  • 本版有提供[保管庫]開放上傳,自行漢化的作品可保存於內方便他人取用及分流
  • 求漢化前請確認該作無人漢化,請勿在此詢問某作品是否已漢化,此類問題請至詢問版,否則做刪除處理。
  • 版內請以討論互助為主,請勿將本版作為純發布和分流版。
  • 漢化請求者必須提供原始素材以及30字以上的推薦簡介,否則視情況無條件鎖/刪文。(單頁求文字漢化可以免去簡介)

檔名:1553716750260.jpg-(786 KB) [以預覽圖顯示]
786 KB[excess m (なめジョン)] 色仕掛けで惨敗する本 [M系資源聚合漢化組] 名稱: - [19/03/28(四)03:59 ID:yxAHxtqY] No.6917 
這篇漫畫是由EXCESSM在C89發售的同人誌,M系資源聚合漢化組在這之上做了中文翻譯。

EXCESSM社團的網頁:
https://www.excessm.com/

M系資源聚合論壇:
http://forum.mazochina.com/index.php

------------------------

EXCESSM是專門做おねショタ(大姊姊X正太)題材的M男向社團,用的梗通常都是正太男主角被大姊姊用卑劣的人海戰術跟色誘戰術給誘惑並且敗北,這種男性敗北的題材在M男作品中很受歡迎,畫風也很有特色。

基德漢化組這一次翻譯了這家社團的作品,在第二頁上做了基德臉的改圖並且貼上自己漢化組的LOGO,使我決定翻譯這篇並寫下這篇文章來說這種情形。

基德臉這種惡搞圖在網路時代早已經是很普遍的行為,並不是什麼大不了的事情,但問題是這種惡搞一般來說是由獨立於作品之外的網友所創作,而基德漢化組卻是以漢化組的名義在各種作品內做出改圖,這種行為已經超出了惡搞的範疇,屬於破壞原作品的行為。

漢化組-也就是翻譯,他們的工作是將作品中的日文改成當地人能看懂的語言,並不參與作品本身的創作,不可以擅自把原作中的內容改成完全不同的意思。這一點對於並非專業翻譯人員的漢化組來說,很難要求裡面的每個人都做到,錯譯、機翻(使用翻譯軟體)、用詞生硬導致整個作品變調都是很常見的事情,大多數時候翻譯出來的成品與原作品有出入都不能太苛責漢化組。

但是,故意的改變作品內容就完全不是這麼回事了,這件事情對我來說完全不能容忍。而漢化組在作品第二頁中插入自己的改圖,這種行為就是在改變作品內容。為什麼女孩子的身體上要出現風格完全不同的基德臉?為什麼EXCESSM的作品要出現烘培王的龍套角色?這完全改變了整個作品的調性,破壞了整體作品的美感。

基德漢化組顯然經常面對這種質疑,他們已經習慣說「不想看基德臉請從第三頁開始看」,他們上傳的成品前三頁一向是是做為封面的第一頁,自己的改圖則放在第二頁,為了不讓改圖影響觀看體驗而重新放上封面作為第三頁。或許他們認為這可以讓自己的改圖和作品完全分開,但是這是做不到的。

因為一個好的作品,它並不需要有人去特別解釋作品該怎樣看,例如「魔法少女普莉堤貝兒」這部作品的單行本一向封面畫一個可愛的女孩子,扉頁卻是一個肌肉大叔穿著同樣的衣服擺出同樣的姿勢,作者並不需要特別跟讀者說明「不想看男主角請跳過扉頁」,因為讓一個肌肉大叔穿著魔法少女的服裝戰鬥就是作品的賣點,甚至這個肌肉大叔也不是隨便從別的作品找來的角色,是有好好跟作品內容搭配到,實際閱讀起來並不會讓人特別反感。

而在這本同人誌裡面,不可能預設讀者全部都具備有「這個『作者的作品』必須將作品的第二頁跟其他內容分開看」的預備知識,(請注意我在這裡的用詞是「作者的作品」而不是「漢化組的成品」),讀者不可能事先知道這作品有受到漢化組的加工,必定是按造習慣的順序往下閱讀並將其視為作品的一部分而感到突兀,這種突兀感即使是事後知道這是漢化組的改圖也無法消失,會大幅度的影響對作品的觀感。

而對此並不會覺得突兀的人可能是已經看過其他由基德漢化組翻譯的成品或是早已經習慣了漢化組竄改作品內容的現象,他們知道必須將改圖分開來看。這並不是一件好事情,因為這麼一來想要「看這個作者的作品」都必須「先看過漢化組的閱讀規則」才能正常閱讀,等於是漢化組從原作者手上將本子搶了過來。即使漢化組的行為是盜版,但是作品是還是屬於作者的,而不是屬於漢化組的。

同樣的,我也相當反感將漢化組將自己的LOGO或漢化組工作人員名單加在扉頁上的行為,雖然占的面積不比基德臉大但一樣是在破壞作品,我曾經有一次將自己漢化組的LOGO做為新的一頁加入在作品後面,但是發現這在E變態的呈現上還是會屬於作品的一部分,在這以後就將LOGO改放在上傳者的留言當中了,我甚至還一度認為在標題放組名是干涉作品的行為,但是考慮到漢化組的文化特質還是決定予以保留。

無論是改圖還是加上LOGO,這些都不屬於翻譯的工作,其功用只有讓讀者知道這個作品經過哪個漢化組翻譯,對作品本身不但沒有幫助還有可能破壞作品。好的翻譯應該在作品背後默默的付出,而不是在作品中到處彰顯自己的存在。

漢化組一向不經過原作者同意就擅自拿原作者的作品來做翻譯,是相當不尊重原作者的組織。但正因為如此,我認為盡自己所能對原作者做到最低限度的尊重是相當重要的事情,也希望將這件事情傳達給同樣因為熱情而參與漢化的所有人。

【刪除文章】[]
刪除用密碼: