鏈接首頁 [請隨時下載保留自己需要的任何信息及資源.發文之前請閱讀 網站規則 ]
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, BMP,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 800 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 25361 KB / 25000 KB
  • 禁止分享三次元限制級資源,兒童色情照片禁止/児童ポルノ写真はだめ/No child pornography
  • 本版有提供[保管庫]開放上傳,自行漢化的作品可保存於內方便他人取用及分流
  • 求漢化前請確認該作無人漢化,請勿在此詢問某作品是否已漢化,此類問題請至詢問版,否則做刪除處理。
  • 版內請以討論互助為主,請勿將本版作為純發布和分流版。
  • 漢化請求者必須提供原始素材以及30字以上的推薦簡介,否則視情況無條件鎖/刪文。(單頁求文字漢化可以免去簡介)

- 名稱: KIM [13/02/18(一)00:18 ID:zvxNuxeI] No.6140 [回應]
內容偏百合向
尋找漢化兼改圖
台泥
cf56qj8

bw9wkh2

blue snow blue 名稱: - [13/02/05(二)23:56 ID:9lPC4VOo] No.6132 [回應]
總集編1-4都漢化了
非常的有趣
最重要的是女主角太萌了

不過遺憾的是這一頁
類似後記的並沒有漢化
哪位大大有空幫忙翻譯下呢
只需要文本就好了
拜謝
- 名稱: - [13/02/16(六)13:32 ID:K6JupAfQ] No.6138  
查了一下,目前出到14...

《Minecraft:the Story of Mojang》求字幕漢化 名稱: - [13/02/06(三)02:19 ID:JqGBixD2] No.6133 [回應]
昨天才認識這套紀錄片《Minecraft:the Story of Mojang》
由網路集資拍成這部電影,在發售的第二天就被作者主動於全球知名的盜版網站上發佈
皆因作者們認為盜版已經融入了我們的生活,有時候我們會需要它們來處理迫切的需求

俗語說作品是作者與讀者之間的真誠溝通,有人樂意交友,也有人主動閉門。
作者希望喜歡的人主動付費購買,不喜歡也不要緊這樣

小弟也已經下載回來了,順便也找了中文字幕,可惜那是依照英文版機器翻譯出來的,完全是前言不對後語。嚴重的是,找來找去也找不到正常的

不知道有沒有島民可以幫忙翻譯中文字幕?

英文字幕
https://docs.google.com/file/d/0B4Er2S3xDkIfb3piRGstZUREMVE/edit?usp=sharing


另外也提供一下由原作者自願發放的《Minecraft:the Story of Mojang》
magnet:?xt=urn:btih:41b2fd2403eba5a1dc23743fb08a15f968acc1b5&dn=Minecraft%3A+The+Story+of+Mojang&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.istole.it%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.ccc.de%3A80


謝謝
- 名稱: - [13/02/06(三)07:17 ID:BMOZh.qA] No.6134  
因為是Minecraft愛好者,小弟也在海盜灣下了這個
很不錯的紀錄片,了解了不少製作團隊的事

不過個人覺得這個恐怕沒人會接
一來是長度不短,工作量不小,二來這個東西比較冷門

自己很想翻但英文太爛,只能orz了

還是期待有好心人吧
- 名稱: - [13/02/07(四)23:39 ID:dDy0LPIo] No.6136  
http://www.subom.net/sinfo/228636
- 名稱: - [13/02/09(六)10:41 ID:DjCnqqbQ] No.6137  
>>No.6136
非常感激

終於可以看了XDDD

- 名稱: - [13/01/29(二)17:34 ID:nURWCIGI] No.6110 [回應]
新手個人漢化求助
這一頁的最上面的前言翻譯不出來
作者在舊本子沒畫過相關劇情 原作也沒有出現過
請問這種不知所云狀況該如何處理??
硬翻下去嗎?? 或是有前輩能協助??
先謝過了
- 名稱: - [13/01/29(二)17:36 ID:nURWCIGI] No.6111  
另外幫前輩們準備文字檔 麻煩了:
このお話は
輕音部のみんなが
冴えなくて
プチ太つたお兄さんと
割り切つた
お付き合いを
している前提で
すすんでおります
いずれ描きますので
突然のアフター
ストーリーですが
よるしく
お願いしますです
- 名稱: Badluck1205 [13/02/05(二)04:28 ID:KVbkzwfw] No.6128  
這是以輕音部的大家和不起眼且有點胖的哥哥交往為前提來描述的故事
反正不管怎樣,都是個很突然的日後談,就請各位多多包涵

大概吧-_- 細節請依後面故事做調整
- 名稱: - [13/02/05(二)23:48 ID:AyvZ3tz6] No.6131  
>>No.6128
非常感謝
另外後來才發現原來看不懂的劇情在作者之後的本子才有補完,只能說造化弄人

- 名稱: - [13/02/03(日)05:53 ID:NSQcHG/g] No.6124 [回應]
這本有漢化?

字體突然過大? 名稱: - [13/01/28(一)17:46 ID:5rEDTmVQ] No.6108 [回應]
不知道適不適合在這邊問
如附圖
平常用好好的字體卻突然變非常大
有試過刪除設定檔但沒有作用
有人有解決方法嗎
- 名稱: - [13/01/28(一)23:15 ID:R4rUDKgM] No.6109  
我也試過.那些頁數用小字就好,其他如常
沒大問題
- 名稱: - [13/01/30(三)01:17 ID:QzKSEK1g] No.6113  
請如圖設定 把解析度調成72
- 名稱: - [13/01/30(三)18:37 ID:a6gxn0gw] No.6114  
這個方法有效
但是可以一次套用到所有圖片嗎
- 名稱: - [13/01/30(三)22:37 ID:a6gxn0gw] No.6116  
我找到方法了 先感謝

我チ○コ書房的R姐補完計劃 名稱: HAHA君 [13/01/29(二)20:39 ID:gBkAUw9o] No.6112 [回應]
我チ○コ書房筆下的R姐超棒啊...好本子不漢化嗎
求有心人翻譯...我改圖
嘛.雖然最近也蠻忙,但也有信心平均一星期交一本出來(如果有翻譯的話)
有興趣的作品如下:
[我チ○コ書房 (孤蛮屋こばん)] Sweet Sweet Cinderella Summer (hollow ataraxia)
(C75)[我チ○コ書房 (こばん)] やっぱりライダーはえろいな。4 睡眠陵辱 (Fate/stay night)
(C77) (同人誌) [我チ○コ書房 (孤蛮屋こばん)] やっぱりライダーはえろいな 8 「ライダー、お姉ちゃんになる」 (Fate / stay night)
(C76)[我チ○コ書房 (こばん)] 寝取ラレタ姫騎兵 (Fate/stay night)
(COMIC1☆4) [我チ○コ書房 (孤蛮屋こばん)] やっぱりライダーはえろいな 9 ライダーさんに電マです。 (Fate / stay night)
(C78) (同人誌) [我チ○コ書房 (孤蛮屋こばん)] 寝取ラレタ姫騎兵 ~二ノ鎖~ (Fate/stay night)+コミトレおまけ本
(C79) (同人誌) [我チ○コ書房 (孤蛮屋こばん)] 寝取ラレタ姫騎兵 ~三の鎖~ (Fate/stay night)
(C82) [我チ○コ書房 (孤蛮屋こばん)] ライダーさんが犬とSEXしちゃう本 (Fate/stay night)
如果有人有興趣,請告訴我哪種聯繫方法會較方便你

漢化求助 名稱: - [12/10/13(六)22:56 ID:b4PmxGZ2] No.5917 [回應]
遊戲:デモニオン~魔王の地下要塞~

官網:http://www.astronauts.co.jp/sirius/demonion/index.html

介紹:玩法和實用等級都是極品的遊戲,女角種類可以滿足各種口味,其中小弟對附圖人妻情有獨鐘,想請求此處的高手漢化該角色的所有文本,若是搭配漢化,實用度肯定破表,若有高手願意協助,我就把截取文本後放上,並將漢化後的文本作整理放上分享。因為工作較浩大,故在此先行詢問是否各位高手願意協助呢?先感謝了!
- 名稱: - [12/10/18(四)13:49 ID:oUbqwhyY] No.5922  
你這樣講大概沒人敢幫你...因為一個角色的文本也是不小的

不如就先把文本放上,有空的人就幫你翻翻吧
- 名稱: - [12/10/19(五)16:50 ID:KgXDgnfM] No.5924  
就像樓上說的一樣,先放一些你翻過的文本
或許就能吸引到有興趣的人幫忙
- 名稱: 原PO [12/10/27(六)11:48 ID:VgCRDNh.] No.5968  
感謝各位朋友,最近弄了一個翻譯軟體可以自動翻譯文本,雖然品質不如人翻
但內容大概能懂七八成

順便請問
「――お前には、息子が2人いるな?」這句該怎麼翻才正確
每個軟體翻起來都不太一樣,無法確定
- 名稱: - [12/10/28(日)00:10 ID:DbYvd2c6] No.5969  
>>No.5968
"妳好像有兩個兒子是吧?"
差不多是這意思
- 名稱: - [12/11/21(三)21:14 ID:stB0bMqA] No.6017  
大大不是我想說這遊戲其實沒啥故事性可言道是H文本這部分多到讓人卻步
一般字幕組應該不會漢化
而且H場景的文本腦補OR聽應該就聽懂了
- 名稱: - [13/01/27(日)21:24 ID:9J4KhGAk] No.6106  
借串問一下
如何把文本抽出?

第一次的18本 名稱: - [12/12/05(三)23:23 ID:Hy/PVMGw] No.6037 [回應]
http://www.mediafire.com/download.php?bwwbw488cho796r
有建議歡迎提出
(本想附原文版後來發現之前手殘把它砍了)
- 名稱: - [12/12/06(四)09:53 ID:uDfj5PaI] No.6038  
字盡量弄大些...看起來比較不吃力
- 名稱: - [12/12/07(五)00:58 ID:Kqfv9zKM] No.6039  
我想過了
請問大家字體要每格大部分一樣
還是隨框框改變字大小
如第一頁最上面正中的框框用這大小就差不多滿了
所以就以這為標準其餘字體沒再放大了
- 名稱: - [12/12/11(二)07:01 ID:FKntbjm6] No.6047  
我有做過隨字框大小微調字體大小,
對白多時會增加分行數來塞滿字框。
附圖影像大小為原圖縮成560x800,
除了中間右邊有一小格字體偏小外,
其它字框裡的字都清楚可辨視。
不過這樣需要多花時間做調整,
對改圖者的負擔會增加。
- 名稱: - [12/12/16(日)16:47 ID:5JE4eOO2] No.6050  
>>No.6039
比照原字體大小最準
不過有時後原字體大小編排很爛時
還是得自由心證微調
- 名稱: - [12/12/17(一)12:27 ID:5HB4H3NY] No.6051  
以閱讀方便為主啦
- 名稱: - [13/01/11(五)05:07 ID:6yHgfZ4c] No.6084  
>>No.6047
請問這篇是?
- 名稱: - [13/01/12(六)00:38 ID:QwUtKdzE] No.6085  
>>No.6084
[しでん晶] 貧乳巨乳ヒストリー (コミックメガストア 2008年03月号)
- 名稱: - [13/01/25(五)20:39 ID:o24TlHSw] No.6104  

- 名稱: - [13/01/13(日)03:38 ID:Oqz3PDWc] No.6087 [回應]
抱歉想請問一下漢化的基本流程
我是把對畫框先用圖層遮掉
然後在上面加文字圖層
但是PS沒辦法寫直書害我要一行一行打(附圖那是三個文字圖層)
還是有更好用的軟體?
成漫漢化教程 名稱: - [13/01/13(日)10:37 ID:VuLbz0lU] No.6088  
http://www.multiupload.nl/VZ1292KEU3
- 名稱: - [13/01/13(日)22:47 ID:eKm1Fdcw] No.6089  
PS可以打阿
你沒調而已= ="
- 名稱: - [13/01/17(四)22:28 ID:1MZ98O2U] No.6095  
請問漢化完要怎麼發佈
我是想發到E變態
可以請島民大概說一下嗎?是到E變態的論壇嗎?
- 名稱: - [13/01/18(五)00:15 ID:rLNby1E2] No.6096  
>>No.6095
你進入網頁後點上方 Upload Gallery
就是上傳圖片了
- 名稱: - [13/01/21(一)00:35 ID:rOaT7W6Q] No.6099  
對了想問一下畫廊上傳後如果想要更換圖片可以嗎?
還是一定要再開一個新的?
其實我都用CHROME去翻(爆 名稱: - [13/01/21(一)07:03 ID:aQjR3Oy6] No.6100  
>>No.6099
上方點 Maintain Galleries
下面就可以去修改
- 名稱: - [13/01/21(一)18:22 ID:gHVAZamg] No.6102  
>>No.6100
抱歉我去試了可是它只允許我上傳新圖片進去(編號會接下去)
舊圖都不能更動,還是我哪裡設定沒開?

- 名稱: - [13/01/20(日)19:41 ID:TkFyfrUU] No.6098 [回應]
請問各位像這種恐怖的字體漢化該用什麼字體
或是該怎麼處理之類的,謝謝
- 名稱: - [13/01/21(一)15:29 ID:f/fkNIcg] No.6101  
華康古印體

- 名稱: - [13/01/15(二)22:42 ID:AgYvokCc] No.6094 [回應]
不知發在這適合不適合

[01:53.76]つぶやいてた 心(こころ)の奧(おく)で
能直達內心深處的不安
[01:59.70]この胸(むね)を癒(いや)すように
將胸中的這份傷痛完全治癒

某歌的歌詞,見網上流傳的版本有點問題,修成這樣沒問題嗎?
有沒有高人指點一下…

- 名稱: - [13/01/12(六)14:06 ID:.qlE.4vw] No.6086 [回應]
(C77) (同人誌) [チョットだけアルヨ。(竹村雪秀)] 春香と千早とプロデューサー。 (アイドルマスター)

竹村雪秀的本子大部分都有被漢化
但這本古早本目前尚無人接手...
我不會翻譯
但如果有人有意願翻譯...我微薄之力只能做到塗白(鑲字也可,但是鑲字兩人分工作有比較快嗎?)

跪求有心人士幫忙

徵漢化人手 名稱: seven [13/01/05(六)10:13 ID:pSBAlry6] No.6078 [回應]
我想翻譯girl for M
想找懂日文, 又有興趣的同伙

有的請在這處留言
- 名稱: - [13/01/05(六)10:47 ID:O7TynXVk] No.6079  
我有興趣幫忙
不過時間不算多
是要怎麼連絡?
- 名稱: seven [13/01/06(日)00:44 ID:1SoVRvEM] No.6080  
太好了,

請聯絡我的電鄱,
[email protected]
- 名稱: seven [13/01/06(日)19:22 ID:1SoVRvEM] No.6082  
收到你的電郵了

- 名稱: - [12/11/23(五)15:59 ID:IedXQo0k] No.6020 [回應]
最近在嘗試翻譯文本,遇到了一些問題,可以的話請幫我看看跟改正,謝謝

はらぺこ、っていうのは、なんだかマヌケでいやなんですけれど。
(雖然肚子餓了聽起來挺蠢的)
でも…間違ってはないんですよねぇ。
(但是意思沒有錯喔)
お腹が空いた時にしか、おうかがいしませんし…
(當我餓了的時候,就會來拜訪你)
何より、お腹いっぱいになるまで…たぁっぷり、ご馳走していただきますし、ね。
(無論如何,在你讓我吃飽之前,都會好好照顧你喔)

それに、何より…
(而且...)
無抵抗なヒトを、襲うようにしたほうが…
(襲擊不會抵抗的人)
食べてる、って感じ…するでしょ?
(比較容易得手...對吧?)
だから、動いちゃ…だめですよ?
(所以...不可以動喔)
そうでなきゃ…食べてあげませんからね?
(不然就不吃你嘍)


私のモノになっちゃえば、もう…動きたくなんて、なくなっちゃいますけど。
(成為我的人的話,想動的感覺早就消失了吧)

以上三段,感謝
- 名稱: - [12/11/27(二)03:09 ID:yJddpuVA] No.6027  
至少介紹一下角色跟說話場景吧
- 名稱: - [13/01/03(四)14:47 ID:LlyO0NLc] No.6074  
表版的 外國語,可以支援

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21]